BSM publikuje kwartalnik "Idźcie", oraz wydaje książki o tematyce misyjnej. czytaj więcej
Artykuły - Artykuły o tłumaczeniu Biblii - Europa - Afryka nowe formy partnerstwa
Misja Wycliffe'a pragnie, by do roku 2025 rozpocząć tłumaczenie Biblii na wszystkie języki świata, które tego jeszcze potrzebują. W Nigerii może to oznaczać potrzebę tłumaczenia dla około 200 języków! Skąd znaleźć źródła na wsparcie tego ogromnego wyzwania?
Odpowiedź można znaleźć w wielkiej i stale rosnącej liczbie nigeryjskich chrześcijan. Według "Operation Word" w Nigerii jest obecnie ponad 60 mln chrześcijan. Jeśli wierzący w Nigerii "złapią wizję", zdobędą odpowiednie wykształcenie i jeśli kościoły będą w tym dziele współpracować osiągnięcie "niemożliwego" celu będzie realistyczne.
Poprzedni dyrektor Szkoleń Lingwistycznych w Anglii, kształci obecnie Nigeryjczyków na Theological College of Northern Nigeria (Seminarium Teologiczne Północnej Nigerii). Przez 45 lat, uczelnia ta kształciła przywódców chrześcijańskich z ponad 13 denominacji (w tym anglikanów, luteranów, metodystów, baptystów Mambila i innych). Naukę pobierało w ciągu roku około 300 studentów. Obecnie College poszerza zakres nauczania, tak by Nigeryjczycy byli również przygotowywani do tłumaczenia Pisma Świętego.
(wg Words for Life, 2005 Issue 3)
Latem ubiegłego roku gościliśmy w Polsce Edwyna Kiptinnessa, dyrektora Misji Wycliffe'a z Kenii, który zwrócił się do nas, Polaków, z zapytaniem, czy chcielibyśmy wziąć udział w pewnego rodzaju partnerstwie. Polegałoby ono na współpracy polskich kościołów z kościołami z Afryki czy Azji, aby pomóc im w tłumaczeniu Biblii na języki ludów bez dostępu do Słowa Bożego.
Nasz kierunek: Mali i Etiopia
Tłumaczenie na język Tuaregów zostało ukończone, jednak nie skończyła się praca wśród tego ludu. Ponadto, moglibyśmy wspierać tłumaczenia na inne języki w Mali, realizowane przez rodzimych tłumaczy. W pierwszej kolejności mamy na uwadze projekt tłumaczenia Starego Testamentu na język Dogonów. Będąc w ubiegłym roku w Mali, mieliśmy przywilej spotkać dogońskiego pastora, który był zaangażowany w tłumaczenie Nowego Testamentu, a obecnie wraz kilkoma osobami pracuje nad StarymTestamentem.
Drugim krajem, gdzie chcielibyśmy wspierać lokalnych tłumaczy jest Etiopia, tym bardziej, że Iza przeciera tam misyjne szlaki.
W obecnej chwili nasz pomysł parterstwa z kościołami Afryki ma formę zarodka, ale niedalekiej przyszłości może być jednym z głównych kierunków efektywnego działania na rzecz tłumaczenia Biblii.
Nadal chcemy rekrutować i wspierać misjonarzy z Polski, jednak chcemy też wspierać lokalnych misjonarzy, którzy chcą brać udział w tłumaczeniu Biblii na języki Afryki.


