BSM publikuje kwartalnik "Idźcie", oraz wydaje książki o tematyce misyjnej. czytaj więcej
Gdzie pracujemy - Etiopia - Ew. Łukasza w języku gamo
Dedykacja Ewangelii wg Łukasza w języku gamo
W kwietniu Iza pisała o tym, że komitet alfabetyzacyjny języka gamo podjął decyzję, aby ich język został zapisany lfabetem łacińskim. W październiku odbyła się uroczystość dedykacji pierwszej księgi ze Słowa Bożego opublikowanej w gamo.
Oto co Iza pisze o tym wydarzeniu.
"
O,
wychwalajcie Go wszystkie narody
i wysławiajcie Go wszystkie ludy..."
(pieśń)
Dziękuję
Panu Bogu za przywilej oglądania wielkiej radości ludzi, którzy właśnie
otrzymali wydanie pierwszej księgi Biblii w języku ich serca!
Wartość
tłumaczenia Bożego Słowa na lokalne języki jest nieoceniona.
W sobotę, 14 października 2006 r. (lub
4 Tikimt 1999 po amharsku, albo 4 Xiqimayta 1999 w języku gamo ☺), w
miejscowości Chencha odległej o ok.40 km. od Arba Minch, odbyła się uroczystość
dedykacji Ewangelii wg Łukasza w języku gamo.
Czułam się zaszczycona, że
zaproszono mnie tam i szczęśliwa, że mogłam razem z ludźmi Gamo świętować ten
wielki dzień!
Początkowo przybyłych gości było
niewiele, choć zaproszenia doręczono przedstawicielom wszystkich kościołów oraz
organizacji religijnych i rządowych w rejonie.
Miło było odczuć również polski
akcent tego dnia, bo wszystkim obecnym rozdano nie tylko trzy świeżo wydane
publikacje w gamo (wspomniana Ewangelia Łukasza, oraz dwie małe książeczki:
"Nauczanie Jezusa" i "Jezus Chrystus - Zbawiciel wszystkich
ludzi"), ale też
wydrukowany w Polsce piękny kalendarz gamo! Od pierwszego
dnia dystrybucji tego kalendarza przyjęcie było bardzo entuzjastyczne, ale w tę
sobotę kalendarz nabrał szczególnej wartości jako reklama Ewangelii Łukasza,
gdyż są w nim fragmenty z tej właśnie Ewangelii.
Trzech tłumaczy Biblii na język gamo - (od lewej)
Andinet Meaza,
Arega Adada i
Tesfaye Tole
- przedstawiło się zebranym, po czym
jeden z nich płynnie przeczytał fragment z Ewangelii Łukasza 2:1-12. Język gamo
brzmi nie tylko pięknie, ale i swojsko dla polskich uszu, ze swymi
charakterystycznymi dźwiękami c, dz, sz, rz, cz...Jest też kilka trudniejszych,
których polskie gardło już tak chętnie nie artykułuje, ale one tylko dodają
mowie gamo swoistego uroku ☺
Podczas rozważania Bożego Słowa wspomniane
zostały zasługi Marcina Lutra i Johna Wycliffe'a dla tłumaczenia Biblii na języki różnych
narodów.
Teraz i ludzie Gamo przekonają się, że Pan Bóg mówi również w ich
języku!
Andinet Meaza, lider Zespołu Tłumaczy, przedstawił historię
tłumaczenia Biblii na język gamo.
Projekt tłumaczeniowy rozpoczął się pełne
trzy lata temu. Wtedy już było gotowe tłumaczenie na wolayta, a że te języki są
blisko spokrewnione, zdecydowano się na tzw. "tłumaczenie
adaptacyjne", co znacznie przyśpiesza pracę
. Do dzisiaj przetłumaczono
cały Nowy Testament z wyjątkiem Księgi Objawienia, oraz następujące księgi
Starego Testamentu: Rodzaju, Wyjścia, Kapłańską, Rut, Ezdrasza, Nehemiasza,
Estery i 12 proroków mniejszych (Ozeasz, Joel, Amos, Abdiasz, Jonasz, Micheasz,
Nahum, Habakuk, Sofoniasz, Aggeusz, Zachariasz i Malachiasz).
Choć rozmiar dokonanego tłumaczenia jest imponujący,
nie
znaczy to, że wszystko jest gotowe do druku. Do tego jest jeszcze daleka droga!
Teraz
wszystko musi być
dokładnie sprawdzone przez konsultantów. Potem Komitet
Rewizyjny (przedstawiciele różnych kościołów) musi dokonać próbnego czytania i,
po dyskusji, potrzebnej korekty. Następny etap to dotarcie z tekstami do
potencjalnych czytelników Biblii, by przetestować jej odbiór pod względem
poprawności językowej, właściwego doboru słownictwa, kontekstu kulturowego...Ale
praca jest w toku - to najważniejsze!
W Etiopii czasem zdarza się, że
Biblia jest tłumaczona na lokalny język w dwóch alfabetach. Starsze pokolenie,
wychowane na tzw. etiopskim alfabecie (pismo sylabiczne), obawia się, że nie
nauczy się już alfabetu łacińskiego, w którym m.in. język gamo jest już od 13
lat popularyzowany. To ze względu na to starsze pokolenie obecna edycja
Ewangelii Łukasza (3 tys. egzemplarzy) wydana jest w alfabecie etiopskim. Ta
sama Ewangelia w alfabecie łacińskim, który znacznie lepiej oddaje specyfikę
gamo (głównie długie samogłoski i spółgłoski), jest w przygotowaniu.
Projekt tłumaczeniowy
Gamo w dwóch alfabetach finansują wspólnie "Word for the World" i
"Seed Company". (*)
Wszyscy zaproszeni na uroczystość
goście mieli szansę podzielić się własnymi przemyśleniami i odczuciami w
związku z otrzymaniem pierwszej księgi Bożego Słowa w języku gamo. Nagrywałam
na dyktafon niektóre wypowiedzi i cieszyłam się, kiedy udało mi się wyłowić
jakieś znajome słowa ☺Na tym etapie uroczystości okazało się, że gości znacznie
przybyło i zebrał się naprawdę pokaźny tłumek! Wszyscy poszliśmy obejrzeć biuro
tłumaczy, przed którym zrobiliśmy pamiątkowe zdjęcia. Można było zakupić
dowolną ilość wydanych publikacji, więc skorzystałam z okazji i kupiłam po 20
egzemplarzy, żeby je rozdać znajomym ludziom Gamo w Arba Minch, aby dowiedzieli
się, że Ewangelia Łukasza w ich języku jest już dostępna!
Podczas usługi dowiedzieliśmy się, że
wkrótce po różnych
wioskach rejonu Gamo ruszy kampania ewangelizacyjna z filmem „Jezus” wg
Ewangelii Łukasza.
Ten szczególny i pełen wrażeń
dzień zakończyliśmy wspólnym obiadem.
Cieszę się, że Polacy mogą mieć swój
skromny udział w popularyzacji Bożego Słowa wśród ludzi Gamo! Przyjmijcie od nich
za to najserdeczniejsze podziękowania i Boże błogosławieństwo!
Godi anjo (czyt.godi andżo)
Wasza w Chrystusie
Iza
Karpienia


